5个常见的英文名的比喻义
如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。
昨天拜读了曾泰元老师讨论人名的文章——《你挖空心思想出的这些名字Sean、Ian、Jean、Juan、Johann、Ivan其实都叫约翰》,小编觉得意犹未尽。曾老师说“处处是学问,名字并不简单。” 人名中有逸闻、有传奇、有趣事、有历史。今天我从我们的《英语人名比喻辞典》里摘取几则有趣的词条,分享给读者。
John, Maria, Tom 都是极为常见的英文名,它们有什么样的比喻义呢?
Abigail
【人名】亚比该
【喻义】女侍,女仆
Lots of abigails have played outstanding roles in works of literature and arts.
在许多文学艺术作品中,女仆是一个重要的角色。
【文化说明】亚比该是基督教《圣经》故事中的一个人物。亚比该聪明秀美,嫁给富人拿八(Nabel)为妻。拿八的羊群曾得到过大卫的保护。但当大卫有事向他求助时,拿八非但没有知恩图报,给予帮助,反而口出恶语,厉声拒绝。大卫一怒之下要带人去杀拿八。亚比该得知后立即前去恳求大卫原谅拿八。她态度诚恳恭敬,谦称自己为大卫之“侍女”,对大卫说:“我情愿作婢女,洗我主人的脚。”次日亚比该将大卫震怒之事告诉拿八,拿八竟然惊恐而死,大卫遂将亚比该纳为妻室。
Abigail这个名字进入曰常用语成为“女侍,女仆”的代名词,则首见于英国戏剧家弗朗西斯•博蒙特(Francis Beaumont)和约翰•弗莱彻(John Fletcher)合写的剧本《傲慢的夫人》(The Scornful Lady),剧中的女仆便叫做Abigail。此后的许多作家都写过以女仆为主角的作品。英国女王安妮身边有一个臭名昭著的女侍臣,正好也叫Abigail。如今这个名字常用作普通名词,指“女侍”或“女仆”。由abigail派生出的abigailship表示“侍女身份”或“女仆地位”。由于这两个词已转化为普通名词,所以首字母小写。
David and Abigail by Antonio Molinari
John
【人名】约翰
【喻义】厕所,盥洗室,洗手间
Enough of business. Can I use your john?
正事就谈到这里吧,我可以用下你的洗手间吗?
【文化说明】约翰是英语中最通用的男子名之一,因此可以用来指与男子有关的人和事。例如,它是20世纪美国口语中表示“厕所”时最常用的委婉语,一般不大写。辞典编纂者威廉和玛丽•莫里斯(William and Mary Morris)认为,此用法以印刷形式出现于1735年哈佛大学的一则校规:No freshman shall go into the Fellows' Cousin John.(新生不得使用研究生的盥洗室。)后来人们干脆把cousin省去,直接用John婉指“厕所”,尤指男公共厕所。而“女厕所”在美国俚语中常用女名简(Jane)来表示。
From A Collection of College Words and Customs, B.H. Hall (1856)
Robert
【人名】罗伯特
bobby
【喻义】警察
Unlike the unarmed bobbies in Britain, the police in Belfast wear flak and carry gums.
英国的警察一般不配备武器,贝尔法斯特的警察则身穿防弹夹克,携带枪支。
【文化说明】罗伯特•皮尔(Robert Peel,1788—1850)是英国保守党创始人,作过英国内务大臣,两度任英国首相。1818年,罗伯特任爱尔兰首席秘书,在那里建立了一支爱尔兰保安队(the Irish Constabulary),队员被称作peeler(由罗伯特的姓氏Peel加表示人的后缀-er构成)。1829年他任英国内务大臣,在伦敦组建了著名的首都警察部队(the Metropolitan Police),这是世界上第一个现代警察体系。由于罗伯特的名字Robert的昵称是Bobby,英国人在口语中便用bobby—词作为警察的代称。与peeler相比,英国人似乎更偏爱bobby—词,一直沿用至今。
这是一个英式英语口语用法。采用喻义时,该词已由人名转化为普通名词,所以首字母小写。
Sir Robert Peel, 2nd Bt, by Henry William Pickersgill
Maria
【人名】玛丽亚
Black Maria
【喻义】押送囚犯的警车,囚车
The policeman took the three suspects to the police station in a Black Maria.
警察用囚车把三个嫌疑犯带到警察局去。
【文化说明】该语源自19世纪初美国波士顿一名绰号为“黑玛丽亚”(Black Maria)的黑人妇女。她的真名叫玛丽亚·李(Maria Lee),开一家水手客栈,也用自家的马车做些运输生意,曾不顾恶劣天气,冒着受走私犯攻击的危险帮助政府运送枪支。由于她身材魁梧,曾帮助警察制服歹徒,抓住凶犯。当地警方也曾雇她的车辆运送犯人。因此,“send for Black Maria”(去请黑玛丽亚来)成为当时波士顿警界的流行语。久而久之,人们便把警局的囚车、警车等叫做Black Maria。
Tom
【人名】汤姆
peeping Tom
【喻义】1. 窥淫癖者 2. 刺探隐秘者 3. 在他人不知道的情况下窥视他人者
That peeping Tom uses binoculars to look into people's windows.
那个偷窥者用望远镜朝人家的窗子里看。
【文化说明】汤姆是英国传说中的一个人物。在11世纪的考文垂市,麦西亚(Mercia)的利奥弗里克(Leofric)伯爵以横征暴敛为乐事,他的妻子戈黛娃夫人(Lady Godiva)替民请命,恳求丈夫降低税率。丈夫同意了,但条件是戈黛娃夫人必须裸体骑马在城里绕一圈。全城百姓出于感激,自觉回避,关闭了百叶窗。戈黛娃夫人骑一匹白马,只用长发遮住身体,绕城一圈。但裁缝汤姆偷看了这一幕,因而导致其双目失明。由此,人们用短语peeping Tom 来喻指“偷窥狂”或“在他人不知道的情况下窥视他人者”。
Lady Godiva by John Collier
以上内容摘自《英语人名比喻辞典》,图片来自网络。
《英语人名比喻辞典》该书收录源于英语人名的比喻习语近2000条,每条词语都探本求源,详加文化诠释,对于了解英美的语言特点、价值观念、思维习惯、名人轶事、民间传说、文化名著都大有裨益。
如果您喜欢这本书,可以点击文末的“阅读原文”购买。
延伸阅读:
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”购买本书
长按二维码关注